{"id":955,"date":"2022-02-10T18:35:14","date_gmt":"2022-02-10T10:35:14","guid":{"rendered":"https:\/\/fass.nus.edu.sg\/wbsrc\/?page_id=955"},"modified":"2026-03-24T13:02:09","modified_gmt":"2026-03-24T05:02:09","slug":"translation-and-interpreting-research-group","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/fass.nus.edu.sg\/wbsrc\/translation-and-interpreting-research-group\/","title":{"rendered":"Translation and Interpreting Research Group"},"content":{"rendered":"\n<h2>\n\t\t\tTranslation and Interpreting Research Group\t<\/h2>\n\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/fass.nus.edu.sg\/wbsrc\/wp-content\/uploads\/sites\/22\/2020\/06\/WBS_picture-scaled.jpg\" alt=\"Brochure Final 1\" itemprop=\"image\" height=\"1096\" width=\"2560\" title=\"Brochure Final 1\" onerror=\"this.style.display='none'\" loading=\"lazy\" \/>\n<h3  id=\"overview\">\n\t\t\tIntroduction\t<\/h3>\n\t<p>The Translation and Interpreting Research Group aims to stimulate academic research and training in translation and interpreting studies, encompassing the many different forms and manifestations of translation phenomena, e.g., literary translation, audiovisual translation, localisation, technology-assisted translation and conference and community interpreting in both spoken and signed modalities.<\/p>\n<p>We welcome faculty and graduate students from the Department of Chinese Studies and the wider NUS community who are interested in translation, interpreting and intercultural communication to join us. With its special emphasis on the Chinese context, the group will facilitate intellectual engagement locally and globally on translational mediation from a variety of epistemological, methodological, social, cultural, historical, cognitive, technological and pedagogical perspectives.<\/p>\n<p>We hold a forum on translation and interpreting studies regularly, and our activities include:<\/p>\n<ol>\n<li>Faculty and student presentations of current research and findings<\/li>\n<li>Talks and guest lectures by visiting scholars and invited speakers<\/li>\n<li>Seminars, workshops and international conferences<\/li>\n<\/ol>\n<h3  id=\"projects\">\n\t\t\tResearch Areas (including, but not limited to)\t<\/h3>\n\t<ol>\n<li>Literary translation<\/li>\n<li>Audiovisual translation<\/li>\n<li>Translation history<\/li>\n<li>Specialised translation<\/li>\n<li>Cognitive linguistics and translation<\/li>\n<li>Ethical issues in translation and interpreting<\/li>\n<li>Translator and interpreter training<\/li>\n<li>Translation technologies and localisation<\/li>\n<li>Conference and community interpreting<\/li>\n<li>Research methodologies for translation and interpreting studies<\/li>\n<\/ol>\n<h3  id=\"members\">\n\t\t\tPeople\t<\/h3>\n<h5  id=\"members\">\n\t\t\tCORE MEMBERS:\t<\/h5>\n\t<table>\n<thead>\n<tr>\n<th width=\"20%\">Name<\/th>\n<th width=\"15%\">\u59d3\u540d<\/th>\n<th>Research Areas<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>A\/P Han Chao<\/td>\n<td>\u97e9\u6f6e\u526f\u6559\u6388<\/td>\n<td>Assessment and evaluation of translation and interpreting; translation reception; meta-research; research methodology<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Dr. CHEN Yi-Chiao<\/td>\n<td>\u9648\u67bb\u6a35\u535a\u58eb<\/td>\n<td>Translation theories; translation strategies; corpus-based translation studies; translation technologies; computer-assisted translation tools; audiovisual translation; literary translation<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Dr. HU Bei<\/td>\n<td>\u80e1\u789a\u535a\u58eb<\/td>\n<td>Translation reception studies; political translation; healthcare communication; research methodology, interpreting studies<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h5  id=\"members\">\n\t\t\tMEMBERS:\t<\/h5>\n\t<table>\n<thead>\n<tr>\n<th width=\"25%\">Name<\/th>\n<th width=\"15%\">\u59d3\u540d<\/th>\n<th>Research Areas<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>A\/P LEE Cheuk Yin<\/td>\n<td>\u674e\u712f\u7136\u526f\u6559\u6388<\/td>\n<td>Chinese history, culture and translation<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>A\/P LEE Cher Leng<\/td>\n<td>\u674e\u5b50\u73b2\u526f\u6559\u6388<\/td>\n<td>Chinese discourse, code-switching and translation, Chinese language education in Singapore<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>A\/P THAM Shiao Wei<\/td>\n<td>\u8c2d\u6653\u8587\u526f\u6559\u6388<\/td>\n<td>Language diversity and multilingualism in the global context; Methods of linguistic inquiry in foreign language pedagogy<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Dr. CHAN Cheow Thia<\/td>\n<td>\u66fe\u662d\u7a0b\u535a\u58eb<\/td>\n<td>Literary translation in Southeast Asian; diaspora studies; Singapore and Malaysian Chinese literature<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Dr. LIU Chen<\/td>\n<td>\u5218\u6668\u535a\u58eb<\/td>\n<td>Literary translation; translation of Chinese Classics; digital humanities<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Ms. Judy CHIA<\/td>\n<td>\u8c22\u6167\u73cd\u5973\u58eb<\/td>\n<td>Media translation; Content localisation; Conference and meeting interpreting<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Mr. LEE Hui Huan<\/td>\n<td>\u674e\u6167\u57a3\u5148\u751f<\/td>\n<td>Conference interpreting; legal interpreting<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h5  id=\"members\">\n\t\t\tSTUDENT MEMBERS: PH.D. STUDENTS:\t<\/h5>\n\t<table>\n<thead>\n<tr>\n<th width=\"25%\">Name<\/th>\n<th width=\"15%\">\u59d3\u540d<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>Jiang Zhaokun<\/td>\n<td>\u59dc\u5146\u5764<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Li Yizhu<\/td>\n<td>\u674e\u9038\u7af9<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Wang Mengqiao<\/td>\n<td>\u6c6a\u68a6\u6865<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Zeng Zhichao<\/td>\n<td>\u66fe\u667a\u8d85<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h5  id=\"members\">\n\t\t\tM.A. STUDENTS:\t<\/h5>\n\t<table>\n<thead>\n<tr>\n<th width=\"25%\">Name<\/th>\n<th width=\"15%\">\u59d3\u540d<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"121\"><\/td>\n<td width=\"66\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h3  id=\"events\">\n\t\t\tEvents and Activities\t<\/h3>\n\t<table>\n<thead>\n<tr>\n<th width=\"10%\">Date<\/th>\n<th>Event<\/th>\n<th>Speaker<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>11 Mar 2026<\/td>\n<td>Computational Linguistics Approaches to Translation and Interpreting Research<\/td>\n<td>Dr Xu Han, The Hong Kong Polytechnic University<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>06 Mar 2026<\/td>\n<td>Translation Studies, Industry, and Translator Training in the GenAI Era: Challenges and Directions<\/td>\n<td>Prof Li Dechao, The Hong Kong Polytechnic University<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>23 Jan 2026<\/td>\n<td>Between Light and Darkness: The Emotional Landscape of Translation and Audio Description<\/td>\n<td>Prof Ana Mar\u00eda Rojo L\u00f3pez, University of Murcia<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>16 Jan 2026<\/td>\n<td>The Footprints of Processing: Rethinking Structure, Complexity, and Performance in Interpreting<\/td>\n<td>Dr Liu Ying, Xiamen University<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>14 Jan 2026<\/td>\n<td>Trajectories of Translationality<\/td>\n<td>Prof Piotr Blumczynski, Queen&#8217;s University Belfast<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>07 Nov 2025<\/td>\n<td>The Cinematograph and the Noematograph: AI as a New Medium<\/td>\n<td>Mr Kenneth Yukun Liu,<br \/>\nAuthor and Translator<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>03 Apr 2025<\/td>\n<td>Assessing Chinese in the Digital Era: Challenges and Opportunities in Local Contexts<\/td>\n<td>A\/P Yan Xun,<br \/>\nUniversity of Illinois Urbana-Champaign<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>25 Mar 2025<\/td>\n<td>Chinese interpreters in the Japanese military during the First Sino-Japanese War (1894-1895) and the Russo-Japanese War (1904-1905)<\/td>\n<td>Prof Kayoko Takeda,<br \/>\nRikkyo University<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>22 Jan 2025<\/td>\n<td>What Quality Metrics Capture in Human and Automated Assessment of Interpreting?<\/td>\n<td>Prof. Lv Qian Xi,<br \/>\nShanghai Jiao Tong University<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>10 Jan 2025<\/td>\n<td>A triple bottom line for translation technology<\/td>\n<td>A\/P Joss Moorkens, Dublin City University<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>05 Nov 2024<\/td>\n<td>Translation reception studies on and via social media<\/td>\n<td>Dr. Chen Xuemei, Lingnan University<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>18 Oct 2024<\/td>\n<td>Washback Studies in Asia Higher Education: Current Status and Future Directions<\/td>\n<td>Dr Xie Qin, University of Macau<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"74\">15 Aug 2024<\/td>\n<td>Seminar Forum on Technology-Enabled Health Communication in Multilingual Societies<\/td>\n<td>Prof Bart Defrancq, Ghent University<br \/>\nDr Stephanie Jean Tsang, Hong Kong Baptist University<br \/>\nDr Sumithra Devi Suppiah,\u00a0Duke-NUS Medical School<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>22-23 Mar 2024<\/td>\n<td>Interdisciplinary Symposium on Machine Translation and Digital Humanities<\/td>\n<td><a href=\"https:\/\/fass.nus.edu.sg\/cs\/events\/interdisciplinary-symposium-on-machine-translation-and-digital-humanities\/\">More details here<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>15 Mar 2024<\/td>\n<td>Cognitive Modelling of Human Translation Production: Eliciting Mental Translation Processes through Translation Process Data and Active Inference<\/td>\n<td>Prof Michael Carl, Kent State University<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>23 Feb 2024<\/td>\n<td>Putting our searchlight on the invisible: Cognition in dialogue interpreting<\/td>\n<td>A\/Prof Elisabet Tiselius, Stockholm University<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\">16 Feb 2024<\/td>\n<td>Cognition and Reception<\/td>\n<td>Prof Ricardo Mu\u00f1oz Mart\u00edn, Universit\u00e0 di Bologna<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>17 Jan 2024<\/td>\n<td>Ruses of trust &#8211; On the use of translation technologies for high-stakes messaging<\/td>\n<td>Prof Anthony Pym, Rovira i Virgili University &amp; University of Melbourne<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>09 Jan 2024<\/td>\n<td>The reality of subtitle speeds in the age of streaming<\/td>\n<td>Prof Jan-Louis Kruger, Macquarie University<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>13 Oct 2023<\/td>\n<td>Audiovisual Translation in the Age of Streaming<\/td>\n<td>Prof Jorge D\u00edaz-Cintas, University College London<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>08 Sept 2023<\/td>\n<td>Remote Healthcare Interpreting: Challenges &amp; Strategies<\/td>\n<td>Dr Esther de Boe, University of Antwerp<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>01 Sept 2023<\/td>\n<td>Ethics and sustainability in machine translation<\/td>\n<td>A\/P Joss Moorkens, Dublin City University<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>18 Aug 2023<\/td>\n<td>Epistemic virtues in (empirical) translation studies<\/td>\n<td>Prof Haidee Kotze, Utrecht University<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>17 Mar 2023<\/td>\n<td>The Augmented Interpreter &#8211; Potential and Usability of Augmented Reality Technology for Simultaneous Interpreting<\/td>\n<td>Dr Anne Catherine Gieshoff, Zurich University of Applied Sciences<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>10 Feb 2023<\/td>\n<td>Multilingual Healthcare Communication &amp; Community Translation and Interpreting<\/td>\n<td>Prof Ineke Crezee, Auckland University of Technology<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>27 Jan 2023<\/td>\n<td>New developments in live subtitling and creative media accessibility<\/td>\n<td>Dr Pablo Romero-Fresco, Universidade de Vigo<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>07 Oct 2022<\/td>\n<td>The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire<br \/>\n(Co-organized with Ming-Qing Studies Research Group)<\/td>\n<td>Prof Henrietta Harrison, Oxford University<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>07 Oct 2022<\/td>\n<td>The Other Side of Translation: Translation as Play<\/td>\n<td>A\/P Lee Tong King, University of Hong Kong<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>16 Sept 2022<\/td>\n<td>Understanding Wikipedia&#8217;s Dark Matter<\/td>\n<td>Prof Mark Shuttleworth, Hong Kong Baptist University<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>15 Sept 2022<\/td>\n<td>Computer-assisted interpreting: A new consecutive mode and its evaluation<\/td>\n<td>A\/P Chen Sijia, Southwest University<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>19 Aug 2022<\/td>\n<td>Translation and Multilingualism: The Intralingual and Interlingual Dimensions<\/td>\n<td>Prof Leo Tak-hung Chan, Guangxi University<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>11 Mar 2022<\/td>\n<td>Translation&#8217;s Role in Crisis Prevention, Management and Response<\/td>\n<td>Prof Sharon O&#8217;Brien, Dublin City University<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>18 Feb 2022<\/td>\n<td>Problem-solving as an approach to translation and anything else in the humanities<\/td>\n<td>Prof Anthony Pym, University of Melbourne<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><!--more--><\/p>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translation and Interpreting Research Group Introduction The Translation and Interpreting Research Group aims to stimulate academic research and training in translation and interpreting studies, encompassing the many different forms and manifestations of translation phenomena, e.g., literary translation, audiovisual translation, localisation, technology-assisted translation and conference and community interpreting in both spoken and signed modalities. We welcome [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":45,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"site-sidebar-layout":"no-sidebar","site-content-layout":"page-builder","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"disabled","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"disabled","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"class_list":["post-955","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fass.nus.edu.sg\/wbsrc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/955","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fass.nus.edu.sg\/wbsrc\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/fass.nus.edu.sg\/wbsrc\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fass.nus.edu.sg\/wbsrc\/wp-json\/wp\/v2\/users\/45"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fass.nus.edu.sg\/wbsrc\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=955"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/fass.nus.edu.sg\/wbsrc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/955\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":33698,"href":"https:\/\/fass.nus.edu.sg\/wbsrc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/955\/revisions\/33698"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fass.nus.edu.sg\/wbsrc\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=955"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}