汪梦桥

Wang Mengqiao

教育背景:
新加坡国立大学学士
南洋理工大学一硕

研究兴趣:
晚清翻译史;现当代宗教

个人简介:
二分之一在中国,二分之一在新加坡,中间穿杂着零散的他国碎片。做研究何尝不是一种旅行。

指导老师:陈枻樵助理教授

论文题目:李提摩太译著中的世俗-宗教话语:以《回头看记略》为例(暂定)

本论文探讨了19世纪中国社会文化图景中权力与话语交织的复杂局面,尤其着眼于基督教传教士在此过程中的关键作用,并通过翻译历史的视角进行详细解读。新教自由派传教士在传教过程中致力于弥合中西文化的鸿沟,以期促进基督教义在华的传播。以李提摩太为代表的传教士因而建构出一种融合世俗与宗教元素的双重话语,巧妙地将西学知识与基督教福音建立了联系,致力于成为晚清士人了解西学的重要渠道。

李提摩太始于一名普通传教士,终于一位中国社会政治改革的重要促进者,他的在华传教生涯反映了这种世俗-宗教话语的发展与进化。他对《回顾》的节译作品《回头看纪略》尤为突出,展现了传教士如何巧妙应对权力与话语的复杂交互。本研究旨在剖析《回头看纪略》中李提摩太所采用的世俗-宗教话语,深入探讨其缩写策略背后的深层动机,及其在内容选择、增删、改写方面的精心考量。

通过对《回头看纪略》的翻译策略及读者接受情况的细致考察,本文将进一步评估李提摩太工作对中国社会文化格局的深远影响,试图揭示翻译如何成为一种文化交流和政治话语塑造的策略性工具,从而为翻译史中的权力动态研究做出贡献,同时为理解19世纪中国传教士活动中跨文化交流的复杂性及翻译的变革力量提供新的视角。